Wil je je website vertalen? Heb je nog een kennis of collega die wel aardig woordje Duits of Engels spreekt? Zou jij gebruik maken van hun ‘expertise’?
Een taalblunder is snel gemaakt, zo zagen wij een afkorting die in het Spaans geen betekenis heeft, maar wel in het Engels. Een bedrijf die de afkorting aan een groot uithangbord aan de gevel hadden hangen: Servicio de Hosteleria Industrial de Terrassa (afgekort SHIT). Het is humoristisch, maar dit is iets wat je als bedrijf wilt voorkomen. Door een vertaalbureau of native speaker in te schakelen, voorkom je dit soort (gênante) blunders.
Een vertaalbureau, waar moet je rekening mee houden?
Het kost wat extra als je een vertaalbureau inschakelt, maar je weet wel zeker dat het écht goed is! Een vertaalbureau rekent een variabel tarief per woord. Het tarief is afhankelijk van de complexiteit en het specialisme dat nodig is om de tekst goed te vertalen. Als het gaat om een tekstdocument is het vrij eenvoudig. Bij het
maken van een website of
webshop, waar bijvoorbeeld de tekst uit een afbeelding ook vertaald moet worden, maakt het lastiger om het aantal woorden te bepalen. Echter, maakt dit het niet onmogelijk.
Een goed begin is het halve werk
Begin met alle content vertaalbaar maken. Wat bedoelen we hiermee? Ieder z’n expertise, zo ook van een vertaler. Het zijn geen website goeroes dus aan een URL hebben zij niet voldoende. Lever de tekst aan in bijvoorbeeld Word of Excel. Dan kunnen zij snel aan de slag (en dat scheelt jou weer tijd en geld). Bedenk vooraf goed wat makkelijk is voor je eigen website/webshop om de vertaalde content te uploaden. De complete webexperience moet vertaald worden. Denk aan meta-informatie, tekst in afbeeldingen, tekst van buttons, menustructuur et cetera. Gelukkig zijn er experts op het gebied van webexperience vertalen.
Samenwerken is succes
Zorg voor een goede samenwerking tussen jou, als opdrachtgever, het vertaalbureau en het internetbureau. Dit maakt een internationaal succes van je bedrijf!